| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • You already know Dokkio is an AI-powered assistant to organize & manage your digital files & messages. Very soon, Dokkio will support Outlook as well as One Drive. Check it out today!

View
 

13

Page history last edited by 阮氏拖 3 months, 3 weeks ago

 


81184005I

蘇珊

畫家郭雪湖筆下1930年代的大稻埕

-南街殷賑

112-1語言與文化研究報告上1-15.pdf


 

李錦紅  81084006I

 

華語教學與宗教傳播相結合:「以一貫道新竹毓德佛堂為例」

壹   前言

研究背景

宗教

孟子曰:「天下溺援之以道」,由於人心逐漸變壞、人倫道德淪喪、是非顛倒錯亂,災劫也因此而出現。神佛慈悲為懷,不忍心讓善男信女也遭此劫難,因此降道來拯救這些善男信女。

宗教的存在可拯救人世界的善男信女。世界上常見的宗教有非常多的種類,如:儒教、佛教、道教、基督教、伊斯蘭教、印度教、猶太教、神道教、高臺教、和好教、天道教、一貫道、非洲傳統宗教、美洲傳統宗教、民間宗教等,每個宗教都有各自不同的信仰、文化、以及特色,無論是哪一種宗教,他們共同的期望都是能讓這個世界充滿愛心、更加和平、勸人為善、助人為樂、給人們充滿的正能量。宗教最大的功能是在於使人淨心向善、博施濟眾、遠離瞞心眛己、欺世盜名之薰欲惡念。自古以來,宗教就是不斷地回答人類對生命困惑的問題,宗教與人類的生活則是息息相關。因為有信仰,讓人類有了依靠,也有了心靈的安慰。一般虔誠的信徒對於自己的信仰也會更加投入時間與精力。

 

 

 

白鍾殷 61284052I

通過文化含義的物品表達語言 

 

節日或各種紀念日的時候,人們會互相送特定的物品或吃特定的食物。

我認爲這不是通過言語表達的語言,而是通過文化地含義的物品表達語言。

比如,以前韓國年輕人拿了第一薪水後,送給家中的女性長輩紅色內衣。

這代表着孝順和對長輩養育之恩的感謝,是一種文化上的語言表達。

這種表達就像一種國家的語言一樣,在外國人收到紅色內衣的禮物時,他們可能並不瞭解紅色內衣的含義。

但是,與語言類似,在相似的文化範圍內的人們可以很好地理解物品的含義。

比如,臺灣和韓國的孩子在滿一歲生日時會辦“周歲宴”,這時用各種物品來預測孩子的未來。

這些物品中有一些含義共同的意思,比如鉛筆代表學業,球代表運動,錢代表富有等等。

實際上,由於這些物品在全球範圍內的用途共同,即使不辦周歲宴的國家的人們只瞭解這種活動的意義,比起通過言語表達的語言,文化地表達語言對於理解和傳達都會更加晰和迅速。

 

阮氏拖——61184048I

越南青年面臨的外來語言現象

 面臨的外來語言現象

使用歐洲外來語言

 許多青年存在隨性使用歐洲外來語言的現象,尤其是英語和法語,作為越南語溝通的一部分。年輕人常常使用混合了英語(或法語)和越南語的行話。他們毫不猶豫地用這種結構與所有對話對象交談,例如:“ok thầy”,“thank-kiu cô”,“sorry bạn”

 對於複雜的結構或涉及多個因素的情況,他們通常選擇將外國因素視為主要信息,插入越南語結構中。例如:“Trông con bé kute quá” “Anh ấy handsome thật!”, “mình là fan của anh ấy”, “nhóm ấy toàn bọn chuẩnmen” “Các superstar thích xài mobile loại xịn”, “Idol của tao kìa”, 甚至有些人在Facebook上發布了這樣的消息:“cô ấy là Idol của tao đấy”,

 還出現了一些"變種",如雙語英語 - 越南語的後果。例如,音變化如de-le-tedelete),ai-lái-kịtI like it),cơm-pờ-le-tecomplete),thăng-sờ-kiềuthank you)等,或者獨特的詞組組合如know just diebiết chết liền),like is afternoonthích thì chiều),no four govô tư đi)

 在法國統治的80多年中,越南語借用了許多源自法語的詞彙,這些詞彙主要是指來自法國的對象名稱,通常在越南語中是不存在的。大多數這些詞彙在發音和書寫方面都已經被修改,以適應越南語的特點(單一語言;不變形)。這些法語借詞在許多領域中被使用,例如飲食cacao (ca cao), café (cà phê), crème (kem), carotte (cà rốt), gâteau (ga tô), salade (xa lát), cerise (sơ ri), fromage (pho mát), jambon (giăm bông), moutarde (mù tạc), saussisse (xúc xích), vin (vang);...

 醫學acide (axít), lipide (lipit), péniciline (pênixilin), vaccin (vắc xin), vitamine (vitamin),... 等等。

 

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.